版主
予人玫瑰,手有余香!
- 积分
- 7159
- 获赠鲜花
- 24 朵
- 个人财富
- 35436 金币
- 注册时间
- 2011-11-13
|
友情提示: 请千万不要登入陌生网站输入QQ号和密码,以防诈骗。
联系我时,请说明是从哪儿看到的,谢谢。
英国《每日邮报》今晨专门盘点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者往往让人匪夷所思,不知所然,甚至有些让人啼笑皆非。记者发现,此次上榜的多是中国机场“中译英”闹的笑话。“小心山体滑坡”(Land-slide),这样的警示语出现在机场不要怀疑是不是放错了,其实原意只是想说“小心地滑”。报道称,这样的笑话不是少数,餐厅有“肉汁”(flesh juice)、小心楼梯“裤裆”、不要将吸烟室“炸成灰”都是机场英文警示牌的雷言雷语。“当外国人在机场看到这些,也许会认为自己身临的不是机场,而是一个战争现场吧。”报道称。
" r+ J9 ~" e" E$ S& b
0 P# V, U$ m' M" l$ e7 T5 u6 s# ~0 v8 G' Z# i( e( G* S: K$ B
报道指出,对于很多外国人来说,在国外机场时往往会提心吊胆怕迷失方向,特别是当一些指示牌是当地语言的时候。报道分析说,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。1 Y( [: l; y" k, L
“雷人”的机场翻译
4 U1 P( x) w. X" ]; G* P8 X) a
) p/ ~' u$ R2 E4 V2 O3 z7 ~9 y8 j
$ l7 x( ?1 x. \0 E7 ^$ Y小心地滑:机场翻译:Be careful of land slide小心山体滑坡
8 W! o4 q; p% f& }. `- e果汁供应:机场翻译:flesh juice(肉汁)* ?, k- O Z+ j) H; G
当心碰头:机场翻译:Mind Crotch(当心裤裆)* B/ a/ n# C1 {
不要将烟灰弹入此处:机场翻译:please don't bomb into the ash here(不要将这儿炸成灰烬)* R% B% d- a" U
婴儿换尿布台:机场翻译:baby diaper exchange(交换婴儿尿布)体弱者专用:机场翻译:for weak only(柔弱专用)
0 l- l- v* ^& h2 t8 P, {$ E2 x8 ?) ~" f( i4 ]. J' V* M8 u }
# F& t4 n& {, k9 E% H; ?( U
紧急开门拉杆:机场翻译:emergency doorcock(紧急门公鸡) |
|