版主
予人玫瑰,手有余香!
  
- 积分
- 7159
- 获赠鲜花
- 24 朵
- 个人财富
- 35436 金币
- 注册时间
- 2011-11-13
|
友情提示: 请千万不要登入陌生网站输入QQ号和密码,以防诈骗。
联系我时,请说明是从哪儿看到的,谢谢。
英国《每日邮报》今晨专门盘点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者往往让人匪夷所思,不知所然,甚至有些让人啼笑皆非。记者发现,此次上榜的多是中国机场“中译英”闹的笑话。“小心山体滑坡”(Land-slide),这样的警示语出现在机场不要怀疑是不是放错了,其实原意只是想说“小心地滑”。报道称,这样的笑话不是少数,餐厅有“肉汁”(flesh juice)、小心楼梯“裤裆”、不要将吸烟室“炸成灰”都是机场英文警示牌的雷言雷语。“当外国人在机场看到这些,也许会认为自己身临的不是机场,而是一个战争现场吧。”报道称。 . d' p4 ~+ p& o! R; x' k: h8 T/ S2 F
o" E8 q% p' {
4 c$ d% J" b/ i7 T报道指出,对于很多外国人来说,在国外机场时往往会提心吊胆怕迷失方向,特别是当一些指示牌是当地语言的时候。报道分析说,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。
9 s' |4 k4 J- S: l“雷人”的机场翻译
+ u$ `8 j; @9 S/ S& W. J) N
% \% \- B% B9 N- @( Y! x+ k! M+ ^" @# S
小心地滑:机场翻译:Be careful of land slide小心山体滑坡 5 G& M" W3 p( k$ r
果汁供应:机场翻译:flesh juice(肉汁)
$ t( k2 R2 e' E. U+ K- i当心碰头:机场翻译:Mind Crotch(当心裤裆)) r6 S5 n o3 X0 c' F
不要将烟灰弹入此处:机场翻译:please don't bomb into the ash here(不要将这儿炸成灰烬)
: y7 M: ?8 Y, e, U% Z* y婴儿换尿布台:机场翻译:baby diaper exchange(交换婴儿尿布)体弱者专用:机场翻译:for weak only(柔弱专用)
9 O1 v: X6 n9 C& I0 {+ ?
0 |" M% N) h; B. {) c9 | `. ? R% l$ w
3 v% N& \* V. a紧急开门拉杆:机场翻译:emergency doorcock(紧急门公鸡) |
|