新手上路
实习版主
- 积分
- 10
- 获赠鲜花
- 0 朵
- 个人财富
- 100 金币
- 注册时间
- 2008-2-5
|
楼主 |
发表于 2008-4-26 23:42
|
显示全部楼层
友情提示: 请千万不要登入陌生网站输入QQ号和密码,以防诈骗。
联系我时,请说明是从哪儿看到的,谢谢。
8、与之友好的辩论,晓之以实动之以理。(可以争论,不要感情用事,最好是你们都能从中学习)
, x& z, n: N r& Z) Z2 m! M DO have a friendly debate based on facts and logic.(Have a little debate. Don’t get emotional. Hopefully you will both learn something.)& t& x1 R- Y- l9 I" Y
9、不要直斥别人所知的所有都是错的。(他对藏藏所知的一点一滴未必都是错的,善意的纠正比直斥别人无知更有礼貌)
% D( k8 T$ ?! Y0 j# W+ W0 n) kDO have a friendly debate based on facts and logic. (The person is probably not wrong about everything regarding Tibet, and it is more polite to gently correct than to tell him that he is ignorant.)
8 J9 H0 I7 T" [* O) m! B( G8 q$ X 10、当你手头没有证据时,就别把话说绝。(”藏藏过去是、现在是永远是中国的一部分”就是一个不完整的判断。对于藏藏与中国的联系你必须提供有说服力的历史证据)
& v; U, @2 i& m9 \* i3 NDON’T make absolute statements that you cannot readily support.(”Tibet was, is and always will be a part of China” is not a complete argument. You must provide convincing historical evidence of the ties between Tibet and China.)
3 g+ [1 t, u3 q ~1 @, y4 X2 W 三、如果一个中国人和你在藏藏问题上有分歧/ G& c j$ ?! ~6 j, S( B
11、要尊重观点的不同,尝试理解为何有人与官方意见不同。(再次强调,我认为”不同”是最好的老师)
* {4 O7 A3 @5 d! a7 u7 _8 {DO talk about your differences of opinion respectfully and learn why some people disagree with the official Chinese position. (Once again, I think it is best to try to learn from someone with different opinions.)! A' r0 |. A: n/ R8 D% H
12、不要直斥别人为”卖国贼”,并以暴力威胁对方及其家庭的安全。(与中国政府意见不同并不等于叛国,暴力或威胁使用暴力永不可恕!他们让中国看上去既不文明又凶巴巴。中国人对待他们同胞杜克大学的王千源的方式让我不寒而栗)
: `( d0 s# A: b/ k: cDON’T denounce the person as a “traitor” and threaten him or his family with violence. (Disagreeing with the Chinese government is different from betraying China. Violence or threats of violence are never excusable, and they make China seem nasty and uncivilized. I was appalled at the way Grace Wang at Duke was treated by her fellow Chinese citizens.)! R# z8 S! Q1 H6 w4 ^
四、如果抗议者干扰了奥运火炬传递
4 A4 A8 f: S3 ^; R 13、对那些少数处于政治目的干扰火炬传递的人,要表达你的失望和不安。(你也许会发现很多人同样对这次奥运被如此政治化表示失望,但很多人也确实认为中国政府”出来混久了该还点儿了”)
7 [- P: X9 v( E' y3 eDO express your dismay that a small number of people have decided to disrupt the torch relay for political purposes. (You will probably find many people who are also disappointed that the Olympics have become so political—but many people also think that the Chinese government deserves to be embarrassed.)
) B _+ t2 W6 {6 Z6 d9 l2 K 14. 问问你的朋友他们是否认为这种干扰有情可原,如果他们的观点与你不同,要在尊重的基础上互相讨论。(反正奥运已经被如此政治化了,正可以借此讨论这政治化应该到何为止?)
9 ?+ V6 k' M3 [% I2 [DO ask your friends if they think these disruptions are acceptable,and have a respectful discussion if your opinions differ.Since the Olympics have already become so political, the attacks on the torch provide a good starting point to discuss what the limits to this politicization should be.
7 O+ _- X1 \% v# r. _% v J" p& u 15、别把火炬受干扰当成那整个城市或国家不可饶恕的罪过。(火炬在巴黎和三藩受阻并不代表大部分法国人和美国人就是反华的,他们中的大多数根本就是漠不关心。没有确凿证据之前,也不能责怪法国和美国政府)3 y5 @" B+ [& \; }! v E: s
DON’T behave as though disrupting the Olympic torch relay is an unforgivable sin on the part of an entire city or nation.(The fact that the torch relay was disrupted in Paris and San Francisco doesn’t mean that most French or most Americans are anti-China. Most of them don’t really care. You can’t blame the French or American governments, either, without serious evidence.)
6 j( b( N$ }7 ^& [ 16、不要试图通过抵制和暴力骚乱”惩罚”外国公司。(为了她的某些民众所为就”惩罚”这个国家是错误的,抵制家乐福对家乐福影响有限但很可能伤害到其中中国员工的利益,以及在家乐福出售产品的中国公司的利益。在家乐福组织骚乱真的让中国看上去非常落后和愚蠢), d2 y) _, V9 j
DON’T try to “punish” foreign companies with boycotts and violent mobs.Not only is wrong to try to “punish” a country for an insult made by some of its citizens, boycotting Carrefour will not hurt Carrefour much and will mostly hurt Carrefour’s Chinese employees, and the Chinese companies whose products are sold at Carrefour. Forming violent mobs at Carrefour makes China look really backward and stupid.
4 L* q. i' K6 I8 _ 五、如果某人侮辱了”中国”或”中国人民”
/ a% @, L1 d4 c/ @7 v; O/ Z3 }17、当这人说”中国”或”中国人民”时,弄清楚他的意思是不是”中国中央政府”。(用”中国”指代”中国政府”的用法非常普遍,就像人们也常用”美国” 指代”美国政府”一样。当西方人批评中国政府时他们并不是在批评全体中国人,他们知道中国人不能选择自己的政治领导人)
* [6 l5 m& B2 u( j; j6 A, @! M$ KDO think carefully about whether the person means “the Chinese central government” when he says “China” or “the Chinese.” (It is very common to say “China” when speaking about the Chinese government, just like one would say “the US” when talking about the US government. Furthermore, when Westerners criticize China’s government they are not
& } k! P, E7 N/ v' J: tblaming all Chinese; they realize that the Chinese people do not choose China’s political leaders.)
0 l* e; f% E8 y9 l/ Q! A( K18、对一个在很多事情上都习惯口出狂言的人,别把他当回事儿。(像Jack Cafferty, Lou Dobbs 和 Bill O’Reilly这些人,他们的职业就是口出狂言,要靠这个养家糊口。他们把那些愚蠢冒失的话挂在嘴边是为了吸引眼球。所以当他们对中国胡说八道时,最好 的办法是置之不理而不是呼吁严惩。就因为某人在电视上说了些关于中国的蠢话就如此敏感,多荒唐啊!)" x# X8 b$ U+ q! Y7 d. Q) i
DON’T feel like you need to respond if the person frequently makes outrageous statements on other topics. (People like Jack Cafferty, Lou Dobbs and Bill O’Reilly are paid to be provocative. They say silly, offensive things all the time because more people will watch them. So when they say something silly and offensive about China, the best response is to roll your eyes, not to call for severe punishment.Americans think it’s ridiculous how sensitive the Chinese are about one man saying some dumb things about China on TV.) |
|